< Back

Event Report from now from here

20.06.2017

 

from now from here by tsunagu tsunageru project  08-Jun-2017 to 20-Jun-2017

  การรวมตัวของแบรน์กลุ่มหนึ่งที่มีแนวความคิดคล้ายกัน จนเกิดเป็นความหลากหลายของสินค้า สินค้ามีทั้งเสน่ห์และเอกลักษณ์ ที่บ่งบอกถึงเป้าหมายที่ชัดเจน

ลูกค้าเช้ามาชมแกลอรี่ของเราทุกวัน บางคนซื้อของติดไม่ติดมือไปเป็นที่ระลึก ทำให้ร้านของเรามีบรรยากาศเปลี่ยนไปมีกลิ่นอาของความสนุกมากขึ้น

ขอบคุณ Team “tsunagu tsunageru project” ที่เลือกสถานที่เราให้จัดแสดง

ขอให้Projectนี้มีความเชื่อมต่อยาวไปไม่สิ้นสุด

DSCF3131

Concept

คุณเคยเคยรู้สึกแบบนี้ไหมว่า การใช้ชีวิตในเมืองไทยทุกวันนี้เราไม่ต้องปรับตัวเยอะและไม่ค่อยต่างจากชีวิตในเมืองอื่นๆสักเท่าไหร่

สิบกว่าปีที่ผ่านมากับตอนนี้นั้นต่างกันมาก ปัจจุบัน ทัศนียภาพของเมืองไหนๆก็ดูคล้ายคลึงกัน ความเจริญและเทคโนโลยีเปลี่ยนชีวิตประจำวันของเราให้ดูเหมือนกันไปหมด

งานที่ทำเพื่อค้ำจุนเลี้ยงชีพก็เปลี่ยนไป หัตถกรรมที่เคยทำสืบต่อกันมาค่อยๆหายไปจากวิถี

พลอยทำให้เอกลักษณ์ของแต่ละท้องถิ่นสูญสลายไปด้วย เราจึงกลับมาคิดว่า  หากเรามีส่วนรักษางานหัตถกรรมแบบพื้น ถิ่นให้คงอยู่ โดยช่วยกันฟื้นฟู ดูแลและสร้างสรรค์ คงจะดึงดูดใจผู้คนให้กลับมาเห็นความงามของวิถีชีวิตแบบดั้งเดิมได้

เคยได้ยินมาว่า มนุษย์ ที่เกิดมาบนโลกใบนี้ ล้วนมีบทบาทและหน้าที่ ของแต่ละคนติดตัวมา  และต้องทำหน้าที่นั้นไม่ว่าโลกจะเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร

หากเราค้นพบว่าเราถูกกำหนด ว่าเราถูกกำหนด ให้ทำอะไร แล้วพยายามทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด สักวันหนึ่งก็จะพบกับความสำเร็จที่ยั่งยืน นี่เป็นจุดเริ่มต้นของงานในครั้งนี้

เราชวนเพื่อนที่มีความเห็นร่วมกันจุดมุ่งหมายเดียวกัน  บางกลุ่มเป็นพี่น้อง บางกลุ่มเป็นสามีภรรยา แต่โดยรวมแล้ว เราก็คือ 4 ครอบครัว ที่รักการทำงานศิลปหัตถกรรม

พยายามต่อสู้ลองผิดลองถูก เฟ้นหาวัสดุที่เหมาะสมกับบ้านเรา และหาวิธีที่จะสานต่อให้ยั่งยืน ตอนนี้เราอาจยัง อยู่กันในวงจรเล็กๆ  ของแต่ละครอบครัวแต่หวังไว้ว่าถ้า วงจรอย่างนี้ขยายขึ้นจนเป็นครอบครัวใหญ่ เป็นครอบครัวเดียวกันก็คงจะดี

rendee design ,irooto ( hong ・chihiro ・mame) チェンマイ在住。市内にちいさなショップを経営。 日々手に入らなくなる天然素材、手しごと素材、壊れていく街並みに危機感を覚え、今回の企画を立ち上げた。この展示会では、家族3人で協力して庭で染めた草木染めの糸や天然素材を手縫いで仕上げたirooto色音ブランドを中心に展示販売する。 จากเชียงใหม่  เป็นร้านเล็กๆอยู่ในเมือง  ความคิดที่เริ่มก่อตั้งโครงงานครั้งนี้เพราะมีความรู้สึกถึงความวิกฤตที่เกิดขึ้นในแต่ละวันว่าตอนนี้ ทัศนียภาพของเมืองกำลังเสียหาย งานฝีมือและวัสดุธรรมชาติที่มีคุณค่าที่มีคุณภาพดีหายากขึ้นเรื่อยๆ เป็นที่มาของการแสดงงานครั้งนี้ในนามว่า irooto (色音) ภาษาญี่ปุ่นหมายถึงท่วงทำนองของสีสินค้าของเราใช้วัสดุจากธรรมชาติ และครอบครัวเราทั้งสามคน ก็ช่วยกันย้อมสีด้ายกันเองที่บ้านด้วยมือของเราเอง facebook:Rendee Design instagram:rendee_design ,_irooto_

 

DSCF3133

takuji ・ setsuko チェンマイ在住。陶芸家と写真家の夫婦。旦那さんの卓治さんは、北タイの土と水と火と釉薬に20年近く向き合い、試行錯誤を繰り返しながら、日本式の陶芸作品を生み出している。奥さんの節子さんが日々記録しているチェンマイの日常を収めた写真と文からは、やさしい微笑みが感じられる。二人の間には、常に穏やかな空気が流れている。 จากเชียงใหม่  คู่สามีภรรยาช่างปั้นดินเผาและช่างภาพ คุณทาคุจิ-สามี ได้พยายามลองผิดลองถูกกับดินทางภาคเหนือของไทย น้ำเคลือบ และไฟ เพื่อทำเครื่องปั้นดินเผาแบบญี่ปุ่นมากว่ายี่สิบปี ส่วนคุณเซ็ตสุโกะ-ภรรยา เป็นช่างภาพและนักเขียนที่เขียนบันทึกเกี่ยวกับชีวิตประจำวันของคนเชียงใหม่ เมื่อดูรูปภาพ ของเธอจะรู้สึกได้ถึงความอบอุ่น เลยแอบคิดว่าตอนถ่ายรูปเธอคงยิ้มด้วยความอ่อนโยนและเป็นมิตร ส่วนผสมที่ลงตัวนี้เหมือนมีมวลอากาศแห่งความสงบไหลระหว่างคนสองคนอยู่เสมอ brog:http://yunkao.exblog.jp/ instagram:yunkaos

 

it takes two to tango ( A ・B) バンコク在住。その双子の姉妹は、一枚のシングル盤をつくるように、ひとつの服のコレクションをつくりあげるという。服のデザインやパターンの知識もなく目的も方向も定めず、ただ2人の好きなアナログレコードの音に耳を傾け、即行で2人の中にあるリズムを針に通した草木染めの糸で地場産の麻や綿の手織り生地のキャンパスの上に刺していく。クラッシックな素材の上にポップなテンポが刻み込まれ、つぎつぎとおきる連鎖反応により彼女たちにしか表現できない最新のアナログ世界が広がっていく。 จากกรุงเทพฯ  สองสาวพี่น้องฝาแฝดเปรียบการสร้างผลงานเสื้อผ้าคอลเลคชั่นใหม่เป็นซิงเกิ้ลล่าสุดจาก It takes two to tango พวกเธอไม่ได้จบด้านการออกแบบเสื้อผ้า และไม่มีความรู้เรื่องการสร้างแพทเทิร์น  จึงเลือกหยิบสิ่งที่อยู่ใกล้ตัว กับความชอบในชีวิตประจำวัน คือเสียงเพลงจากแผ่นไวนิลมาเป็นแรงบันดาลใจ การทำงานของพวกเธอราวกับจังหวะดนตรีด้นสด  ที่ถ่ายทอดผ่านการวาดลวดลายลงบนผืนผ้าทอมือใยกัญชงและจังหวะการปักโดยใช้ด้ายย้อมสีธรรมชาติ คือการจารึกวัฒนธรรมป็อบลงบนวัสดุพื้นถิ่น facebook:It-takes-two-to-tango instagram:it_takes_two_to_tango_bkk

it takes two to tango ( A ・B)
バンコク在住。その双子の姉妹は、一枚のシングル盤をつくるように、ひとつの服のコレクションをつくりあげるという。服のデザインやパターンの知識もなく目的も方向も定めず、ただ2人の好きなアナログレコードの音に耳を傾け、即行で2人の中にあるリズムを針に通した草木染めの糸で地場産の麻や綿の手織り生地のキャンパスの上に刺していく。クラッシックな素材の上にポップなテンポが刻み込まれ、つぎつぎとおきる連鎖反応により彼女たちにしか表現できない最新のアナログ世界が広がっていく。
จากกรุงเทพฯ  สองสาวพี่น้องฝาแฝดเปรียบการสร้างผลงานเสื้อผ้าคอลเลคชั่นใหม่เป็นซิงเกิ้ลล่าสุดจาก It takes two to tango พวกเธอไม่ได้จบด้านการออกแบบเสื้อผ้า และไม่มีความรู้เรื่องการสร้างแพทเทิร์น  จึงเลือกหยิบสิ่งที่อยู่ใกล้ตัว กับความชอบในชีวิตประจำวัน คือเสียงเพลงจากแผ่นไวนิลมาเป็นแรงบันดาลใจ การทำงานของพวกเธอราวกับจังหวะดนตรีด้นสด  ที่ถ่ายทอดผ่านการวาดลวดลายลงบนผืนผ้าทอมือใยกัญชงและจังหวะการปักโดยใช้ด้ายย้อมสีธรรมชาติ คือการจารึกวัฒนธรรมป็อบลงบนวัสดุพื้นถิ่น
facebook:It-takes-two-to-tango
instagram:it_takes_two_to_tango_bkk

 

DSCF3138

 

DSCF3140

 

younglekpanich (lek) ,noojo art and farm (noo・ jo) ,lineen (nid) バンコク、アンパワー在住。ある日、林業にまつわる話の中で、森の木々は、土の下に複雑に張り巡らされた根を伝ってネットワークを組み、コミュニケーションをとっていると聞いたレックさんは、まるで自分の家族のようだなと思ったという。木の種は、自分にあった環境を見つけ自立していく。時に遠く、時に近くで、新たな土地で必要なのは、親が愛情もって伝えてくれた教えの数々だ。そんな話の通り、3人の姉妹は、両親から受けついだ、生きていくのに必要な洋裁、工芸、農業を愛し無心に取り組み、そして離れた場所に根を下ろしながらも常に繋がって生活している。バンコクでライターとして生計を立てるレックさんは、洋裁家のお母さんが縫ってくれた洋服に抱きしめられて育った幼少期の想いを大切に普通だけど、特別な普段着をつくり出す。アンパワーの田園の中で滞在施設と農業の場、制作スタジオを兼ねるヌージョー・アート・アンド・ファームを運営するお姉さん夫婦ジョーさんとヌーさんは、自然に敬意を払いながら、持続可能な環境の中で生活に必要なほとんどすべてのものを自分たちの手でつくり出す。そして、バンコクで暮らすもう一人のお姉さんニットさんは、着た人がこころからリラックスできる着心地に優れ、長く着れる普段着づくりを目指し、つくり続けている。 จากกรุงเทพฯ และอำเภออัมพวา    พี่น้องกลุ่มนี้ บอกว่าครอบครัวของเขาและเธอเหมือนต้นไม้ในผืนป่า แต่ละคนหยั่งรากลงในผืนดินที่เลือก และเติบโตเป็นต้นไม้ที่แตกต่าง อย่างไรก็ตามรากของเขา และเธอก็เชื่อมโยงถึงกันเสมอ พี่น้องอยู่คนละที่แต่ทำงานเกื้อกูลกัน เล็ก-อยู่กรุงเทพฯ เป็นนักเขียนและทำงานผ้าภายใต้คอนเส็ปต์ “เครื่องแต่งกายสามัญประจำบ้าน” หนู-พี่สาวอยู่ที่อำเภออัมพวากับโจ-สามี ทั้งคู่ได้ก่อตั้งหนูโจอาร์ตแอนด์ฟาร์ม เป็นสถานที่จัดแสดงงาน ที่พักแรม สตูดิโอทำงานศิลปะ มีสวนเกษตรผสมผสาน ใกล้ชิดธรรมชาติ แวดล้อมด้วยชุมชนชาวนา นิด-พี่สาวอีกคนอยู่กรุงเทพฯ เปิดคาเฟ่เล็กๆและทำเสื้อผ้าโดยใช้ผ้าลินิน เส้นใยจากธรรมชาติ ที่ช่วยให้รู้สึกถึงความผ่อนคลาย facebook: younglekUNDER ,  NooJo-Art-and-Farm , บ้านนารีสโมสร instagram:younglek.co , noojo_artandfarm

younglekpanich (lek) ,noojo art and farm (noo・ jo) ,lineen (nid)
バンコク、アンパワー在住。ある日、林業にまつわる話の中で、森の木々は、土の下に複雑に張り巡らされた根を伝ってネットワークを組み、コミュニケーションをとっていると聞いたレックさんは、まるで自分の家族のようだなと思ったという。木の種は、自分にあった環境を見つけ自立していく。時に遠く、時に近くで、新たな土地で必要なのは、親が愛情もって伝えてくれた教えの数々だ。そんな話の通り、3人の姉妹は、両親から受けついだ、生きていくのに必要な洋裁、工芸、農業を愛し無心に取り組み、そして離れた場所に根を下ろしながらも常に繋がって生活している。バンコクでライターとして生計を立てるレックさんは、洋裁家のお母さんが縫ってくれた洋服に抱きしめられて育った幼少期の想いを大切に普通だけど、特別な普段着をつくり出す。アンパワーの田園の中で滞在施設と農業の場、制作スタジオを兼ねるヌージョー・アート・アンド・ファームを運営するお姉さん夫婦ジョーさんとヌーさんは、自然に敬意を払いながら、持続可能な環境の中で生活に必要なほとんどすべてのものを自分たちの手でつくり出す。そして、バンコクで暮らすもう一人のお姉さんニットさんは、着た人がこころからリラックスできる着心地に優れ、長く着れる普段着づくりを目指し、つくり続けている。
จากกรุงเทพฯ และอำเภออัมพวา    พี่น้องกลุ่มนี้ บอกว่าครอบครัวของเขาและเธอเหมือนต้นไม้ในผืนป่า แต่ละคนหยั่งรากลงในผืนดินที่เลือก และเติบโตเป็นต้นไม้ที่แตกต่าง อย่างไรก็ตามรากของเขา และเธอก็เชื่อมโยงถึงกันเสมอ พี่น้องอยู่คนละที่แต่ทำงานเกื้อกูลกัน เล็ก-อยู่กรุงเทพฯ เป็นนักเขียนและทำงานผ้าภายใต้คอนเส็ปต์ “เครื่องแต่งกายสามัญประจำบ้าน” หนู-พี่สาวอยู่ที่อำเภออัมพวากับโจ-สามี ทั้งคู่ได้ก่อตั้งหนูโจอาร์ตแอนด์ฟาร์ม เป็นสถานที่จัดแสดงงาน ที่พักแรม สตูดิโอทำงานศิลปะ มีสวนเกษตรผสมผสาน ใกล้ชิดธรรมชาติ แวดล้อมด้วยชุมชนชาวนา นิด-พี่สาวอีกคนอยู่กรุงเทพฯ เปิดคาเฟ่เล็กๆและทำเสื้อผ้าโดยใช้ผ้าลินิน เส้นใยจากธรรมชาติ ที่ช่วยให้รู้สึกถึงความผ่อนคลาย
facebook: younglekUNDER ,  NooJo-Art-and-Farm , บ้านนารีสโมสร
instagram:younglek.co , noojo_artandfarm